台湾と中国で言い方が違う。
台湾に旅行した時に、勉強していた中国語を試してみよう!と意気込んだのに、あれ。。。勉強していた中国語と何か違う。。と感じた方もいらっしゃるんじゃないでしょうか?
そうなんです!台湾と中国では言い方(表現方法)が違う単語があります。
今回は乗り物と食品編として、5つ紹介します。
言い方の違う単語
タクシー
台湾では計程車(Jìchéngchē)
中国では出租车(chūzū chē)
バス
台湾では公車(Gōngchē)
中国では公共汽车(gōnggòng qìchē)
自転車
台湾では脚踏車(Jiǎotàchē)
中国では自行车(zìxíngchē)
カップ麺
台湾では泡麵(Pào miàn)
中国では方便面(fāngbiànmiàn)
パイナップル
台湾では鳳梨(Fènglí)
中国では菠蘿(bōluó)
まとめ
台湾と中国での言い方の違う単語を5つ紹介しました。台湾で中国での言い方をしても大概通じます。
しかし、違いを知っておくことで、役立つ場面もあるのかなと思います。
他にも台湾に行った際は、自分の知っている単語と違う物を見つけたら教えてください〜
中国語と台湾華語は何が違うの?(関連記事です。)
コメント